![]() |
In Praise of Folly |
To read it on this website, click below:
ERASMUS & GUEUDEVILLE,
Master & Translator.
In Praise of Folly, by Desiderius Erasmus, is a
masterpiece of the Renaissance. When I read it for the first time, I felt like
infected by a virus, turning page after page, restlessly giggling; Folly had had the better of me. Erasmus
was a moralist who feared not to the explore the darkness of Man. “This book," says his French translator
Gueudeville in the Preface of the 1745 edition (Amsterdam), "is a declaration of war on Man.” Call me a masochist if you please,
I decided to find more about Erasmus.
I had heard about Erasmus' Colloquies, but reading not Latin—poor
me!—, I was to look for a French edition. I got a hold on the 1720 edition
(Leide) and found out it had been translated from Latin by the same Nicolas
Gueudeville. Starting to read it, I tried to convince myself for a while that I
had the fun of my life. Erasmus depicts different characters of his time
through short dialogues—full of wit and irony? Some are indeed. But I soon
had to admit that this book was not matching my expectations. I was puzzled by
the lack of fierceness of the author and grew quite suspicious towards the
numerous engravings that illustrate the text. “Without any historical consideration," as I later read in the
forewords of Develay’s translation, "the
artist took the liberty to dress Erasmus’ characters with 18th century’s clothes.” So far from Holbein’s drawings joined to In Praise of Folly! In fact, it
resembles a pale imitation, and that was no better omen to me. I started to
wonder: what was the input of Gueudeville in this work? Had he respected the
original, or tried to spread his own message using the name of a respected
author, as he once did with Le Baron de Lahontan? In a word, was Gueudeville
trying to fool me just because I can’t read Latin? Damn, this is something I
was not ready to accept, even from a long time dead man.

I started to read a few biographies of
Gueudeville. Obviously, he was no recommendable man. He was born in Rouen,
France, in 1652, and he started to study religion before entering the
Congregation of Saint-Maur aged 17. Though a brilliant student, he had to run
away from the wrath of his superiors after uttering some heretic theories—aaaah, here we are! He soon became a Latin teacher in Rotterdam, Holland, where
he turned Calvinist. He eventually settled in Leyde where he started to earn a
living by writing and translating books. Mr. Gueudeville was clearly not a
wealthy man, the Dictionary of Mr.
Feller even states that he “died out of
misery.” To Mr. Feller, Gueudeville
was just an up-to-no-good so-called writer, who had given lengthy and dull translations of In Praise of Folly and of Utopia (More). His style, he writes, was emphatic, low, full of vulgar expressions, obscene—in a word, perfectly
fitting the rabble. It is true that Mr. Gueudeville was not afraid to use
derogatory words such as merdard, and that Mr. Fauche, in his 1777 edition
(Neuchatel) of In Praise of Folly,
confessed that the original translation of Gueudeville was a little bit rude,
and that he had tried to correct it as much as possible. Nevertheless, Mr.
Feller was an Abbot, deeply and stubbornly opposed to Voltaire and the
philosophers of his time. I guess it was a compliment to be insulted by such a
man. But even Chaudon & Delandine despised Gueudeville in their Historical Dictionary—in fact, Feller’s article is almost stolen word for
word to Chaudon’s—and he was giving lessons of moral). As far as
Gueudeville’s translation of Plaute’s Comedies
is concerned, Chaudon writes: “The text
is drowned under a flow of pestilence.” The man himself? “A villain, who, being tired of drinking
wine, spent the last years of his life drinking strong liquor.” Jump from
the frying pan and end up in the fire!
I’ve also learnt to be suspicious towards the
established writers of the 18th century—including those who wrote
dictionaries. They were experts in the art of flattering and usually chose
their targets, sparing the powerful while harassing the weak. Gueudeville was
guilty of being, first of all, a Protestant. Worst than that, a former Catholic
who had betrayed his faith and his King—and not any King, but the great Louis XIV. He published, from 1699 onwards,
the famous Esprit des Cours de l’Europe,
a periodical Gazette. Chaudon laughs: “It was written by a man who had never seen the Cabinet of a Minister.”
He knew enough to upset le Comte d’Avaux, anyway, who had the publication suppressed because France was often offended by it (Chaudon). The relationship between France, Holland and books is very interesting.
Louis XIV twice tried to conquered Holland in the late 17th century,
in vain. Religion was also at the heart of the matter, mostly because the
revocation of the Edits de Nantes by Louis XIV forced thousands of learnt and
sometimes wealthy men to migrate to Holland where they soon started to fight
back—mostly through forbidden books, publicly disapproved and secretly
sought-after. Holland became the center of an illegal trade. Everyday, dozens
of pirate books were entering France—and as many forbidden writings. Some
established French publishers put out books using the name and address of some imaginary
Dutch printer. People became acquainted to those editions of poor quality, with
less attractive bindings and suffering from many misprints. Whenever a Ducth
printer honestly put out a book—which happened—, he had to let it be known. In
the 1720 edition of the Colloquies (Leide),
Pierre Vander Aa wrote: With Privilege and with a 3,000 florins fine to
all counterfeiters, at the bottom of the title page.
Gueudeville was one of those refugees who wrote
and translated books to earn a living. His detractors soon portrayed him as
ready to do anything to buy himself a loaf of bread—or rather a pint of wine. About
his huge Atlas Historique (7 in-folio
volumes), Chaudon says it was written by
hunger and thirst. His criticism of Fenelon’s Télémaque was also officialy considered a partial work of hate—it
was in fact appreciated by many readers and some say Fénélon even corrected his
book after some of Gueudeville’s remarks. No matter what our man was doing, as
a Protestant, a traitor to his country and an enemy to his King, he was a
villain who deserved nothing but disdain. But who could criticize Erasmus, or
Thomas More, two geniuses of the Renaissance who remained faithful to their
Catholic faith? It was safer to fight Gueudeville’s translations of their
works – and turned them into crimes of lease-majesty. In 1875, Victor Delavay
put out his own translation of Erasmus’ Colloquies.
The forewords read: “This curious work
has been relatively neglected over the years, partly because of the absence of
a French translation, as we can not give this name to the mis-shaped essay
given by Gueudeville (1780, 6 in-12 volumes) which Querard calls, in his
France Littéraire, a misrepresentation rather than a translation.”
Thanks to Delavay’s edition, I realized that this ugly drunkard of Gueudeville had,
from the back of a filthy Dutch tavern, given to the world the most terrible
translation of this masterpiece. No wonder I was disappointed at the Colloquies! I then thoroughly compared several
dialogues of both editions... only to find out that Gueudeville’s translation
was almost identical to Develay’s—or I should say the contrary? So, who was
the ugly liar after all? In fact,
Erasmus’ book is not that entertaining for one reason, he had just written
those discussions to exercise his Latin. He had no intention to print them. Had
he reduced their number and, sometimes, their length, he could have equaled the
quality of In Praise of Folly—some
discussions on war, travels or religion are dreadfully caustic. But he did not
and Chaudon says: “His Colloquies do
not match Lucien’s nor Fontenelle’s; they are mostly read for their Latinity
rather than for their contents.” Well, that’s something no one can accuse me of.
I soon got reconciled with Gueudeville, and
even drank a pint of wine to his forgotten—and unjustly despised—Dutch memory.
The wrath of his enemies could have inspired one of Erasmus’ colloquies, or
even a passage of In Praise of Folly.
I even got reconciled with the Colloquies,
finding some bitter-sweet dialogues that do sound like a declaration of war on
Man, after all. And Mr. Feller, Chaudon, Dandeline and Delavay have demonstrated
in their time that it is always useful to declare that type of war to Man.
© Thibault Ehrengardt
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire